ISO 9001 / ISO 17100
DE

Post-Editing maschineller Übersetzungen (MTPE)

Beim Post-Editing maschineller Übersetzungen überprüfen und korrigieren wir Ihre maschinell übersetzten Texte. Wir stellen damit sicher, dass sie inhaltlich und sprachlich korrekt sind und gleichen die Terminologie an.

Wie werden maschinelle Übersetzungen überarbeitet?

Die Nachbearbeitung maschineller Übersetzungen – das Post-Editing oder auch MTPE (Machine Translation Post-Editing) – besteht aus einem sorgfältigen Abgleich der Übersetzung mit dem Ausgangstext. Dabei korrigieren beziehungsweise kommentieren wir inhaltliche Fehler oder Lücken, verbessern sprachliche Fehler und vereinheitlichen die Terminologie.

Wo sind die Grenzen maschineller Übersetzungen?

Die Nachbearbeitung einer maschinellen Übersetzung ist, zumindest in den sehr gängigen Sprachen, in der Regel kostengünstiger als eine Humanübersetzung.

An ihre Grenzen stoßen maschinelle Übersetzungen, wenn Texte kreativ übersetzt werden sollen, Ihnen ein bestimmter Stil wichtig ist, hohe sprachliche Ansprüche bestehen oder eine spezifische Terminologie verwendet werden soll. Auch wenn Texte nicht nur übersetzt, sondern an länder- und kulturspezifische Besonderheiten angepasst werden müssen, sind maschinelle Übersetzungen nicht geeignet.

In kleineren Sprachen, für die kein ausreichendes Datenvolumen vorliegt, um die KI-Werkzeuge zu trainieren, erreichen maschinelle Übersetzungen ebenfalls keine ausreichende Qualität.

 

Wir verbessern auch menschengemachte Texte:

Korrektorat

Bei einem Korrektorat greifen wir zurückhaltend in Ihren Text ein.
Wir prüfen und korrigieren Rechtschreibung und Zeichensetzung, sorgen für klare grammatikalische Bezüge und die Einhaltung typografischer Standards wie den korrekten Anführungszeichen.

Zum Korrektorat

Lektorat

Bei einem Lektorat bearbeiten wir Ihren Text über das reine Korrektorat hinaus auch stilistisch, etwa für eine Pressemitteilung, ein zielgruppenspezifisches Werbekonzept, einen wissenschaftlichen Aufsatz oder einen Geschäftsbericht. Auch die gendersensible Überarbeitung von Texten oder eine Anpassung an Ihre Unternehmenssprache gehören in diese Kategorie.

Zum Lektorat

Schlussredaktion

Ihr Text ist fertig, geprüft und gesetzt? Dann fehlt vor der Veröffentlichung nur noch der letzte Schliff durch die Schlussredaktion. Unsere Lektor:innen prüfen mit Argusaugen, ob kein Fehler unentdeckt geblieben ist, korrigieren die Umbrüche und vereinheitlichen Schreibweisen sowie typografische Elemente in Headlines und Aufzählungen.

Bald erfahren Sie mehr

Fremdsprachenlektorat

Sie haben einen wichtigen Websitetext direkt auf Englisch geschrieben und wollen ihn noch einmal von einer Muttersprachlerin überprüfen lassen? Oder Ihr sprachbegeisterter Werkstudent hat die Datenblätter selbst ins Spanische übersetzt? Klare Fälle fürs Fremdsprachenlektorat!

Bald erfahren Sie mehr

Post-Editing durch Textra - Ihre Vorteile auf einen Blick

  • Professionalität

    Erfahrene Post-Editor:innen mit Kenntnissen im jeweiligen Fachbereich prüfen die maschinelle Übersetzung.

  • Kombinierbar mit Ihrem Wording

    Wir ermöglichen eine Kombination von MÜ mit Ihren Glossaren und Translation Memorys, die aus Vorgängerübersetzungen erzeugt wurden.

  • Zeit- und Kostenersparnis

    Bei einer guten maschinellen Vorübersetzung kann Zeit und Geld eingespart und dabei ein akzeptables Ergebnis erreicht werden.

  • Flexibilität

    Sie entscheiden, worauf es Ihnen bei der Nachbearbeitung ankommt und wie stark die Texte optimiert werden sollen.

Unser Workflow beim Post-Editing

  1. Textübermittlung und Aufgabenbesprechung

    Sie übermitteln uns Ihren Text und wir besprechen Ihre Anforderungen im Hinblick auf die Qualität der Übersetzung.

  2. Prüfung von Alternativen

    Unter Umständen kann es sinnvoll sein, dass wir die maschinelle Übersetzung selber erzeugen. Wenn wir Translation Memorys aus Vorgängerübersetzungen vorliegen haben, können identische oder ähnliche Texte, die schon einmal übersetzt wurden, anstelle der maschinellen Übersetzungen ausgewählt werden. Falls Sie über Glossare verfügen, können auch diese verwendet werden, um sicherzustellen, dass Ihre Fachbegriffe wie gewünscht übersetzt werden. Es besteht zudem die Möglichkeit, dass Sie uns Material zu Verfügung stellen, aus dem wir Glossare für Sie erstellen.

  3. Angebot

    Wir nennen Ihnen entweder die voraussichtlichen Kosten auf der Basis des zu erwartenden Zeitaufwands oder machen Ihnen einen verbindlichen Festpreis, wenn der Aufwand im Voraus abschätzbar ist.

  4. Bearbeitung und Lieferung

    Sobald Sie uns den Auftrag erteilen, vergeben wir ihn an einen Post-Editor bzw. eine Post-Editorin mit der passenden Muttersprache und fachlichen Eignung. Nachdem die Arbeit von uns überprüft wurde, liefern wir sie Ihnen im Ausgangsformat und stellen die Rechnung.

Häufig gestellte Fragen

Post-Editing (Nachbearbeitung) ist notwendig, um sicherzustellen, dass maschinell übersetzte Texte richtig übersetzt sind und den gewünschten Qualitätsstandards entsprechen. Maschinelle Übersetzungen können Fehler und Auslassungen enthalten, sprachlich unangemessen sein oder den Kontext nicht richtig erfassen. Beim Post-Editing wird die Übersetzung von menschlichen Übersetzer:innen beziehungsweise Post-Editor:innen überprüft und korrigiert.

Die Zeit, die für das Post-Editing benötigt wird, hängt von verschiedenen Faktoren ab, wie dem Textumfang, der Sprachkombination, der Qualität der maschinellen Übersetzung, der Komplexität des Inhalts und den Qualitätsanforderungen. In der Regel ist das Post-Editing jedoch weniger zeitintensiv als eine vollständige Humanübersetzung. Wir rechnen bei befriedigend ausfallenden maschinellen Übersetzungen im Durchschnitt mit 75 % der sonst aufgewendeten Zeit. Entsprechend reduzieren sich die Kosten.

Am besten geeignet für maschinelle Übersetzungen sind stark standardisierte Texte, für die es im Internet zahlreiche ähnliche Vorlagen gibt. Je individueller, kreativer oder spezieller ein Text ist und die Übersetzung werden soll, desto unbefriedigender sind die Ergebnisse maschineller Übersetzungen.

Nur für große und weit verbreitete Sprachen steht ein ausreichend großes Datenvolumen zur Verfügung, um die KI zu trainieren. Deshalb sind kleine Sprachen oder solche, die überwiegend mündlich verwendet werden, für maschinelle Übersetzungen in aller Regel nicht geeignet.

MTPE steht für Machine Translation Post-Editing, also für die Nachbearbeitung maschinell übersetzter Texte.

Lassen Sie Ihre maschinellen Übersetzungen von Profis nachbearbeiten

Ihre Anfrage können Sie uns bequem über das Kontaktformular schicken.
Durch Anklicken der Schaltfläche "Anfrage abschicken" erklären Sie Ihr Einverständnis mit der Erhebung der übermittelten personenbezogenen Daten. Weitere Informationen dazu entnehmen Sie bitte unserer Datenschutzerklärung.

* Pflichtfelder

Entdecken Sie unsere Sprachdienstleistungen

Fachübersetzungen

Lassen Sie ihre Fachtexte professionell von Muttersprachler:innen übersetzen. Wir arbeiten mit erfahrenen Fachleuten zusammen, mit deren Hilfe wir Ihnen Übersetzungen in zahlreiche Sprachen und in vielen Fachgebieten anbieten können.

Zu den Fachübersetzungen

Dolmetschen

Ob „remote“ über digitale Plattformen oder in Präsenz, von Marktforschung über Konferenzen bis hin zum Begleitdolmetschen bei Arztbesuchen: In vielen Sprachen können wir Sie auch bei der Übertragung des gesprochenen Wortes unterstützen.

Zum Dolmetschen

Beglaubigte Übersetzungen

Wir bieten auch beglaubigte Übersetzungen Ihrer Dokumente und Fachtexte in vielen Sprachen an. Behördlich anerkannt und mit Apostille oder Legalisation auch im Ausland verwendbar.

Zu den beglaubigten Übersetzungen

Weitere Sprachdienstleistungen

Von Untertitelung über beglaubigte Übersetzungen bis hin zu Lokalisierung, Transkreation und unserem Transkriptionsdienst bieten wir Ihnen alles, was Sie für eine professionelle Kommunikation benötigen.

Zu den Sprachdienstleistungen