Fachübersetzungen nach dem Muttersprachenprinzip
Durch ein Sprachstudium und langjährige Auslandsaufenthalte können Menschen ein so hohes Sprachniveau erlangen, dass im Gespräch kaum jemand merkt, dass sie woanders aufgewachsen sind. Und dennoch: Die letzten Feinheiten einer Sprache beherrscht nur ein „native speaker“. Daher gilt bei Textra das Prinzip: Es wird nur in die eigene Muttersprache übersetzt.
Warum sollten Fachübersetzungen von Profis angefertigt werden?
Schon kleine Übersetzungsfehler können unangenehme Folgen haben, finanziellen Schaden anrichten, ein juristisches Nachspiel haben oder zu einem Imageschaden führen. Deshalb legen wir größten Wert darauf, alle Aufträge in professionelle Hände zu legen.
Wir arbeiten mit exzellenten freiberuflichen Fachübersetzer:innen zusammen. Viele haben ein Übersetzerstudium absolviert, andere haben Medizin, Jura oder Ingenieurwissenschaften studiert oder verfügen über eine langjährige Berufserfahrung in ihrem Fachgebiet. Allen ist gemeinsam, dass sie mindestens eine Fremdsprache auf höchstem Niveau beherrschen.
Darüber hinaus kennen wir viele unserer Kollegen und Kolleginnen gut und wissen, welchen Leidenschaften sie in ihrer Freizeit nachgehen: Fotografie, Radsport, Segeln, Architektur, Musik und vieles mehr. Das hilft uns, wenn es darum geht, spezielle oder ungewöhnliche Themen mit der passenden Fachkraft zu besetzen.
Ihre Vorteile im Überblick
-
Fachkompetenz
Die Übersetzenden verstehen Ihren Text, stellen sinnvolle Rückfragen und liefern eine angemessene und zielgruppengerechte Übersetzung.
-
Korrekte und konsistente Fachterminologie
Wir beachten Ihre unternehmensspezifische Terminologie, orientieren uns an Ihrer Homepage und anderen schriftlichen Unterlagen und recherchieren Begriffe für neue Technologien.
-
Professionelle Software
Profis nutzen professionelle Software wie CAT-Tools, die durch Translation Memorys die terminologische Konsistenz sichern. Sich wiederholende Texte können preismindernd berücksichtigt werden.
-
Zertifiziertes Qualitätsmanagement
Unser Qualitätsmanagement ist nach ISO 9001 zertifiziert. Auf Wunsch führen wir Übersetzungen auch nach der strengen DIN EN ISO 17100 aus.
Können Fachübersetzungen auch maschinell erstellt werden?
Neuronale maschinelle Übersetzungen liefern je nach Sprachkombination und Fachgebiet Ergebnisse, die sprachlich erstaunlich gut sein können. Mängel, die selbst bei gängigen Sprachkombinationen wie Englisch – Deutsch auftreten, werden wegen dieses guten ersten Eindrucks aber leicht übersehen:
- Inkonsistente Terminologie: Ein und derselbe Begriff wird im Text unterschiedlich übersetzt.
- Mehrdeutige Begriffe oder Satzkonstruktionen führen zu falschen Interpretationen.
- Komplizierte Satzkonstruktionen werden falsch verstanden.
- Stilebenen geraten durcheinander. Formelle und informelle Anrede werden bunt gemischt.
- Satzübergreifende Bezüge in Form von Pronomen können nicht richtig zugeordnet werden.
- Redewendungen werden wörtlich übersetzt, weil ihr Sinn nicht erkannt wird.
- Eigennamen werden übersetzt.
- Texte werden kommentarlos weggelassen.
Falls Sie maschinell erzeugte Übersetzungen nutzen möchten, empfehlen wir dringend eine professionelle Überarbeitung (Post-Editing), bei der durch einen Abgleich mit dem Ausgangstext die inhaltliche Übereinstimmung sichergestellt und die oben beschriebenen Probleme behoben werden.
Unsere professionellen Fachübersetzer:innen verwenden moderne Tools, um fachlich korrekte, sprachlich angemessene und terminologisch konsistente Übersetzungen zu erstellen. Dazu kann auch der selektive Einsatz von maschinellen Übersetzungen gehören, die anschließend sorgfältig und verantwortungsbewusst geprüft und überarbeitet werden.
Wie wird die Vertraulichkeit von Informationen bei Textra gewährleistet?
Vertraulichkeit ist ein hohes Gut. Wir geben grundsätzlich keine Informationen an Dritte weiter und unsere Übersetzenden haben sich mit Vertraulichkeitserklärungen zur Verschwiegenheit verpflichtet.
Sensible Texte und Informationen können wir über unseren eigenen, sicheren Server austauschen. Auch mit den Übersetzer:innen kann der Datenaustausch auf diese Weise erfolgen. Der Server steht in unseren Räumlichkeiten, womit Ihre Daten gut geschützt sind.
Unsere Vorgehensweise bei Übersetzungen
-
Wir prüfen Ihre Anfrage oder Ihren Auftrag.
Unser Projektmanagement prüft Ihr Anliegen auf Machbarkeit bezüglich Sprachrichtung, Fachgebiet, Umfang, Preis und Liefertermin.
-
Haben Sie uns die optimale Vorlage geschickt?
Beim Übersetzen wird das Originaldokument überschrieben. Das funktioniert am besten mit editierbaren Vorlagen wie zum Beispiel Office-Dateien. Ihr Layout bleibt dann in der Zielsprache erhalten. Wurde die Vorlage in InDesign erstellt, schicken Sie uns am besten eine Vorlage im Austauschformat idml, die Ihr Grafiker Ihnen bestimmt exportieren kann. Das spart auf allen Seiten Arbeit und führt zu den besten Ergebnissen. Bei anderen Formaten finden wir auch eine Lösung.
-
Wir erstellen Ihnen ein Angebot,
sofern Sie uns nicht direkt den Auftrag erteilt haben. In der Regel geschieht das zügig und formlos in einer E-Mail. Sollten Sie ein Angebot auf offiziellem Briefpapier benötigen, lassen Sie uns das bitte wissen. Bei Auftragserteilung ohne vorheriges Angebot gelten die mit Ihnen vereinbarten Preise, in der Regel pro Normzeile oder pro Wort.
-
Wir sichten hinterlegte Kundeninformationen und begleiten den Übersetzungsprozess.
Liegen uns von Ihnen Glossare, Styleguides oder Translation Memorys vor oder haben Sie ggf. schon Stammübersetzer:innen bei uns? Wir wählen die geeigneten Fachkräfte aus, instruieren und unterstützen sie während des Übersetzungsprozesses, klären Rückfragen und überwachen die Einhaltung der Termine.
-
Prüfung der Übersetzung und termingerechte Lieferung
Wir prüfen die Übersetzungen auf Vollständigkeit, Einhaltung des Layouts, Rechtschreibung und mindestens stichprobenartig auf Richtigkeit der Übersetzung.
Ihre Übersetzungen liefern wir termingerecht und – immer wenn es möglich ist – im Ursprungslayout. Streng vertrauliche oder besonders große Dateien, die nicht per E-Mail verschickt werden können oder sollen, tauschen wir auf Wunsch über einen sicheren Server mit Ihnen aus.
Häufig gestellte Fragen
Fachübersetzungen sind Übersetzungen von Fachtexten durch professionelle Übersetzer:innen, die sich im betreffenden Thema gut auskennen. Wenn man nicht versteht, was man übersetzt, wird aus einer mehrfach ungesättigten Fettsäure schnell eine ungesättigte Mehrfachfettsäure. Die gibt es aber nicht.
„Normale“ Übersetzungen erfordern kein spezielles Fachwissen, können sprachlich aber durchaus anspruchsvoll sein. Fachübersetzungen richten sich vor allem an ein Experten-Publikum oder an interessierte Laien, die auf korrekte Informationen angewiesen sind.
Wir freuen uns über klare Aufgabenstellungen, die wir gerne mit Ihnen besprechen. Wenn Sie Wert auf Ihre eigene Corporate Language legen, sind Glossare und/oder Referenztexte immer willkommen. Offene Dateien, die sich überschreiben lassen, sind für uns besser als PDF-Dateien. Dies gilt bereits in der Angebotsphase, damit wir die Textmenge genau ermitteln und Textwiederholungen preislich berücksichtigen können.
Eine gute Fachübersetzung ist inhaltlich korrekt, terminologisch einheitlich und liest sich flüssig.
Wir können Fachübersetzungen in zahlreiche Sprachen anbieten. Besonders in Weltsprachen wie Englisch, Französisch und Spanisch können sich die Übersetzer:innen stark spezialisieren, während die Kollegen und Kolleginnen in weniger nachgefragten Sprachen größere Bereiche abdecken und ausgiebiger recherchieren müssen. Sprechen Sie uns an, wir finden für sehr viele Themen und Sprachkombinationen eine passende Lösung.
Das klären wir gerne auf Anfrage. Als ungefährer Richtwert kann von 200 Normzeilen bzw. 1500 Wörtern pro Tag ausgegangen werden. Der konkrete Liefertermin hängt insbesondere von der Verfügbarkeit der jeweiligen Fachübersetzer:innen zum Zeitpunkt der Auftragserteilung ab. Bei extremer Eile können wir ein Team zusammenstellen, das parallel an einem umfangreichen Auftrag arbeitet.
Üblicherweise rechnen wir Übersetzungen nach Normzeilen (55 Anschläge inkl. Leerzeichen) ab. Auch eine Abrechnung nach Wörtern ist in der Regel möglich. Kreative Arbeiten berechnen wir entweder nach Zeit oder vereinbaren eine Pauschale. Wenn Sie uns Ihre Anfrage übermitteln, machen wir Ihnen gerne ein Festpreisangebot.
Schicken Sie uns einfach Ihren Text und sagen uns, was Sie brauchen: Zielsprache, Wunschtermin, besondere Anforderungen. Wir melden uns dann schnellstmöglich mit einem Angebot oder Rückfragen.
Bei umfangreicheren Übersetzungen und für Stammkunden werden, wo es sinnvoll ist, sogenannte CAT-Tools wie zum Beispiel SDL Trados Studio eingesetzt. „CAT“ steht für "computer-assisted translation", computergestützte Übersetzung, und ist nicht mit maschineller Übersetzung zu verwechseln. Kern dieser Tools ist das Translation Memory, in dem Übersetzungen gespeichert werden. Bei Folgeübersetzungen werden Übersetzungsvorschläge angezeigt, wenn es eine Mindestübereinstimmung mit früheren Texten gibt. Diese Tools sind äußerst hilfreich, um konsistente Übersetzungen zu gewährleisten und erlauben es außerdem, Preisnachlässe bei Textwiederholungen zu gewähren. InDesign-Dateien lassen sich mit diesen Tools über ein Austauschformat direkt bearbeiten, so dass lästige Copy-and-paste-Arbeiten entfallen.
Lassen Sie Ihre Fachtexte professionell übersetzen
Ihre Anfrage können Sie uns bequem über das Kontaktformular schicken.
Durch Anklicken der Schaltfläche "Anfrage abschicken" erklären Sie Ihr Einverständnis mit der Erhebung der übermittelten personenbezogenen Daten. Weitere Informationen dazu entnehmen Sie bitte unserer Datenschutzerklärung.