Professionelle muttersprachliche Spanisch-Übersetzungen
Sie können sich darauf verlassen, dass Übersetzungen ins Spanische bei Textra ausschließlich von qualifizierten Muttersprachler:innen durchgeführt werden. Wir wählen sie passend zum Fachgebiet aus, achten aber auch auf sprachliche Aspekte. So lieben einige Kolleginnen und Kollegen werbliche Texte, bei deren Übersetzung Kreativität und Wortgewandtheit gefragt sind, während andere in den präzisen Sprachwelten von Wissenschaft, Technik oder Recht zu Hause sind.
Unsere Übersetzenden haben entweder ein Übersetzungsstudium absolviert oder sind zum Beispiel Ingenieurinnen, Ärzte, Juristinnen oder Journalisten mit ausgeprägter Sprachkompetenz.
Wenn möglich, ordnen wir Stammkunden feste Übersetzer:innen zu, die mit Ihren fachlichen und inhaltlichen Anforderungen vertraut sind.
Lateinamerikanisches Spanisch
Spanisch wird nicht nur in Europa gesprochen – in Spanien nennt es sich auch Castellano –, sondern insbesondere auch in vielen Ländern Lateinamerikas und in den USA.
Neben Unterschieden in der Aussprache und der Grammatik (so findet das Perfekt in Lateinamerika weniger Verwendung als in Spanien) gibt es vor allem Abweichungen in der Anrede und auf lexikalischer Ebene, also bei der Verwendung von Begriffen. Auch innerhalb der lateinamerikanischen Staaten weicht der Sprachgebrauch ab, sodass es kein wirklich einheitliches lateinamerikanisches Spanisch gibt. Durch die geographische Nähe zu den USA findet man beispielsweise im mexikanischen Spanisch viele Anglizismen.
Es gibt Unterschiede zum Castellano, die auf ganz Lateinamerika anwendbar sind. Das betrifft vor allem die Schrift- und Verkehrssprache und Situationen, in denen ein formelles sprachliches Register verwendet wird. Die meisten Lateinamerikaner sind zudem mit mexikanischem Spanisch sehr vertraut, vor allem als gesprochener beziehungsweise informeller Sprache. Das liegt daran, dass Filme und TV-Sendungen aus den USA für ganz Lateinamerika ins mexikanische Spanisch synchronisiert werden.
Das europäische Spanisch, auch Castellano, ist in Lateinamerika problemlos verständlich, vor allem in seiner schriftlichen Form. Wenn es um das Verstehen von Fakten geht, beispielsweise in Bedienungsanleitungen, müssen in der Regel allenfalls einzelne Begriffe für das Zielland angepasst werden. Darüber hinaus empfehlen sich auch einige andere Anpassungen, da es Unterschiede zum Castellano gibt, die auf ganz Lateinamerika anwendbar sind.
Bei werblichen Texten und immer, wenn Menschen oder Zielgruppen direkt angesprochen werden, ist hingegen eine Übersetzung in die jeweilige Landesvariante sinnvoll. Nicht nur, um möglichst authentisch zu sein und die Zielgruppe auch emotional zu erreichen, sondern auch, weil Höflichkeitsformen voneinander abweichen. So kann beispielsweise der in Marketingtexten für Spanien sehr gebräuchliche Imperativ in Regionen Lateinamerikas äußerst unhöflich wirken.
Ist die Zielgruppe oder Zielregion in Lateinamerika weniger spezifisch, ist häufig mexikanisches Spanisch eine gute Alternative.
Warum sollten Sie Textra als Ihr Übersetzungsbüro für Spanisch wählen?
-
Hochqualifizierte Übersetzer:innen
Textra arbeitet mit exzellenten muttersprachlichen Spanisch-Übersetzer:innen für viele Fachbereiche zusammen.
-
Beglaubigte Übersetzungen
Wir liefern Ihnen auch beglaubigte Übersetzungen aus dem Spanischen und ins Spanische.
-
Hervorragender Service
Wir sind freundlich und kompetent und arbeiten schnell und zuverlässig.
-
Hoher Qualitätsanspruch
Alle Übersetzungsarbeiten werden sorgfältig geprüft, bevor sie unser Büro verlassen.
So gehen wir bei Spanisch-Übersetzungen vor
-
Wir prüfen Ihre Anfrage oder Ihren Auftrag.
Unser Projektmanagement prüft Ihr Anliegen auf Machbarkeit bezüglich Sprachrichtung, Fachgebiet, Umfang, Preis und Liefertermin.
-
Haben Sie uns die optimale Vorlage geschickt?
Beim Übersetzen wird das Originaldokument überschrieben. Das funktioniert sehr gut mit editierbaren Vorlagen wie zum Beispiel Office-Dateien. Ihr Layout bleibt dann in der Zielsprache erhalten. Wurde die Vorlage in InDesign erstellt, schicken Sie uns am besten eine Vorlage im Austauschformat idml, das sich per Mausklick aus Indesign exportieren lässt. Das spart auf allen Seiten Arbeit und führt zu den besten Ergebnissen. Bei anderen Formaten finden wir auch eine Lösung.
-
Wir erstellen Ihnen ein Angebot,
sofern Sie uns nicht direkt den Auftrag erteilt haben. In der Regel geschieht das zügig und formlos in einer E-Mail. Sollten Sie ein Angebot auf offiziellem Briefpapier benötigen, lassen Sie uns das bitte wissen. Bei Auftragserteilung ohne vorheriges Angebot gelten die mit Ihnen vereinbarten Preise, in der Regel pro Normzeile oder pro Wort.
-
Wir sichten hinterlegte Kundeninformationen und begleiten den Übersetzungsprozess.
Liegen uns von Ihnen Glossare, Styleguides oder Translation Memorys vor oder haben wir schon Stammübersetzer:innen für Sie? Wir wählen die geeigneten Fachkräfte aus, instruieren und unterstützen sie während des Übersetzungsprozesses, klären Rückfragen und überwachen die Einhaltung der Termine.
-
Prüfung der Übersetzung und termingerechte Lieferung
Wir prüfen die Übersetzungen und liefern sie termingerecht und – immer wenn es möglich ist – im Ursprungslayout. Streng vertrauliche oder besonders große Dateien, die nicht per E-Mail verschickt werden können oder sollen, tauschen wir auf Wunsch über einen sicheren Server mit Ihnen aus.
Häufig gestellte Fragen
Unsere Übersetzer:innen haben entweder ein Übersetzungsstudium absolviert, oder sie sind Spezialisten für das jeweilige Fachgebiet und haben sich ihre Sprachkenntnisse durch lange Aufenthalte in den entsprechenden Ländern angeeignet. Sie übersetzen immer in ihre Muttersprache.
In der Regel übersetzt Textra aus dem Deutschen oder Englischen ins Spanische. Es sind je nach gewünschtem Fachgebiet aber auch andere Ausgangssprachen möglich. Fragen Sie Ihre Sprachkombination gerne an.
Texte bietet Übersetzungen ins Spanische für viele Textarten und Fachgebiete an. Verschaffen Sie sich gerne einen Überblick in unserem Bereich Fachübersetzungen oder fragen Sie direkt bei uns an.
Wir bieten beglaubigte Übersetzungen Ihrer Dokumente sowohl aus dem Spanischen als auch ins Spanische an. Gerne erstellen wir Ihnen ein Angebot.
Kürzere Übersetzungen ins Spanische und aus dem Spanischen können wir meistens innerhalb von ein bis zwei Tagen liefern. Bei besonderer Eile schaffen wir es oft auch am selben Tag.
Flexibilität ist eine unserer großen Stärken. Rufen Sie uns einfach an oder schreiben Sie uns eine Mail. Meistens finden wir eine Lösung.
Kontaktieren Sie uns unverbindlich für maßgeschneiderte Spanisch-Übersetzungen
Durch Anklicken der Schaltfläche "Anfrage abschicken" erklären Sie Ihr Einverständnis mit der Erhebung der übermittelten personenbezogenen Daten. Weitere Informationen dazu entnehmen Sie bitte unserer Datenschutzerklärung.